18 de mayo de 2015

Dylan Thomas, su oficio taciturno o solitario

Hace un tiempo, para el taller de traducción, propuse volver a la vieja y querida declaración de principios del viejo y querido Dylan Thomas, In My Craft or Sullen Art. Me pareció todo un desafío no sólo por las dificultades propias del poema (el vocabulario, rima y métrica bastante sutiles -- en fin: que sea Dylan Thomas) sino también porque creo que para todos nosotros la versión en castellano cristalizó en la muy buena traducción de Elizabeth Azcona Cranwell
Lo pensamos como un ejercicio doble: intentar una primera traducción fiel al tono, tratando de atenerse a algún esquema de metro y rima cercano (no necesariamente idéntico) al original, y luego componer una versión más "actual", o más juguetona. Veáse en este segundo caso como la reducción al octosílabo sumada a la construcción del primer verso nos lleva de inmediato al Martín Fierro.
Copio acá mis dos intentos, entonces, y antes el poema original, el que nos acompaña desde siempre.

In My Craft or Sullen Art

In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
of their most secret heart.

Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.

En este oficio o taciturno arte

En este oficio o taciturno arte
que en la calma de la noche ejerzo
cuando sólo la luna se enfurece
y los amantes yacen acostados
abrazando entre ambos sus dolores,
en la luz cantarina yo me esfuerzo
no porque la ambición me haya tomado
ni por estar ávido de honores
sobre los ebúrneos escenarios
sino por el más básico salario
que su secreto corazón imparte.

No para el orgulloso que se aparte
de la luna furiosa son los versos
que en estas páginas de espuma crecen
ni para los muertos encumbrados
con sus salmos y sus ruiseñores
sino para los antiguos dolores
que los amantes abrazan, solitarios
sin impartir elogio ni salario
a mi oficio o taciturno arte.

En este arte solitario

En este arte solitario
que ejerzo en forma constante
mientras duermen los amantes
abrazados al dolor
y la luna se arrebata,
acá bajo el velador
trabajo, no por la plata
ni por salir en el diario
ni por mera vanidad:
es sólo su intimidad
mi pretendido salario.

No para el autoritario
que la luna desbarata
es mi escritura insensata
ni para ese gran señor
muerto con todo esplendor
sino por el centenario
abrazo de los amantes
que se mantienen distantes
de mi arte solitario. 

No hay comentarios: